Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and the people were asked: Are you all present | |
M. M. Pickthall | | And it was said unto the people: Are ye (also) gathering | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And the people were told: "Are ye (now) assembled? | |
Shakir | | And it was said to the people: Will you gather together | |
Wahiduddin Khan | | and the people were told, Will you also gather together | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and it was said to humanity: Will you, you be ones who gather together | |
T.B.Irving | | and the people were told: "Are you assembling | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And the people were asked, “Will you join the gathering, | |
Safi Kaskas | | It was said to the People, "Have you assembled | |
Abdul Hye | | And it was said to the people: “Will you assemble? | |
The Study Quran | | And it was said unto the people, “Will you gather | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it was said to the people: "Will you also gather" | |
Abdel Haleem | | and the people were asked | |
Abdul Majid Daryabadi | | And it was said unto the people: are ye going to assemble | |
Ahmed Ali | | And the people were also asked to assemble | |
Aisha Bewley | | The people were asked, ´Are you all assembled? | |
Ali Ünal | | And it was said to the people: "Will you not assemble (and attend also) | |
Ali Quli Qara'i | | and the people were told: ‘Will you gather?!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And it was said to the people, "Are you assembling?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And it was said to the citizens, "Will you be gathered (together) | |
Muhammad Sarwar | | at the appointed tim | |
Muhammad Taqi Usmani | | and it was said to the people, .Would you assemble | |
Shabbir Ahmed | | People were given an open invitation to assemble there, "Are you all gathering?" | |
Syed Vickar Ahamed | | And the people were told: “Are you (all now) gathered | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it was said to the people, "Will you congregat | |
Farook Malik | | The people were motivated through saying: "Would you come to the gathering | |
Dr. Munir Munshey | | And the people were told, "Would you, too, come to the assembly?" | |
Dr. Kamal Omar | | And it was said to the people: “Are you (too) going to assemble | |
Talal A. Itani (new translation) | | And it was said to the people, 'Are you all gathered | |
Maududi | | and the people were told: "Will you join the assembly | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And people were told: would you come together | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And the people were asked, “Are you assembled | |
Musharraf Hussain | | and people were asked: “Will you be gathering for the tournament?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andit was said to the people: "Will you also gather? | |
Mohammad Shafi | | And the people were asked, "Are you all gathered here," | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The people (who were excited about the whole thing) were saying to each other: “Are you going to the meeting too?&rdquo | |
Faridul Haque | | And it was said to the people, “Have you (also) gathered?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and the people were asked: 'Will you gathe | |
Maulana Muhammad Ali | | And it was said to the people: Will you gather together | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (it) was said to the people: "Are you gathering/uniting | |
Sher Ali | | And it was said to the people, `Will you also gather together | |
Rashad Khalifa | | The people were told: "Come one and all; let us gather together here. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it was said to the people, 'will you assemble'? | |
Amatul Rahman Omar | | And it was said to the people, `Will you (also) assemble together (in the field of contest) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And it was said to the people (from Pharaoh’s side): ‘You will assemble together (on this occasion) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The people were asked, “Are you all assembled… | |
Sayyid Qutb | | and the people were asked: 'Are you all present, | |
Ahmed Hulusi | | And it was said to the people, “Have you all gathered?” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And it was said to the people: 'Will you assemble? | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And the people were urged by one another to attend the event so that all of them would come into conformity with the wish that all be present. Expressing their thoughts in words, they added | |
Mir Aneesuddin | | So the magicians were gathered at the appointed time on a known day. | |